热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

湘潭市城区住宅专项维修资金管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-06 09:26:12  浏览:8729   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

湘潭市城区住宅专项维修资金管理办法

湖南省湘潭市人民政府


湘潭市人民政府令


第 1 号



《湘潭市城区住宅专项维修资金管理办法》已经2013年5月19日市人民政府第5次常务会议通过,现予发布,自2013年7月1日起施行。



市 长
2013年5月21日



湘潭市城区住宅专项维修资金管理办法


第一章 总 则
  第一条 为进一步加强住宅专项维修资金管理,保障住宅共用部位、共用设施设备的正常使用,维护住宅专项维修资金所有权人合法权益,根据《中华人民共和国物权法》、《物业管理条例》(国务院令第504号,2007年)、《住宅专项维修资金管理办法》(建设部、财政部令第165号,2007年)等法律、法规、规章的规定,结合实际,制定本办法。
  第二条 市城区范围内商品住宅、售后公有住房住宅专项维修资金的交存、使用、管理和监督,适用本办法。
  第三条 本办法所称住宅专项维修资金,是指专项用于住宅共用部位、共用设施设备保修期满后的维修、更新和改造的资金。
  本办法所称住宅共用部位,是根据法律、法规和房屋买卖合同,由单幢住宅内业主或者单幢住宅内业主及与之结构相连的非住宅业主共有的部位,一般包括房屋的基础、承重墙体、柱、梁、楼板、屋顶和户外的墙面、门厅、楼梯间、走廊通道等。
  本办法所称共用设施设备,是根据法律、法规和房屋买卖合同,由住宅业主或者住宅业主及有关非住宅业主共有的附属设施设备,一般包括围墙、电梯、单元门、监控设备、照明、消防设施、绿地、道路、路灯、沟渠、池、井、非经营性车场车库、公益性文体设施和共用设施设备使用的房屋等。
  第四条 住宅专项维修资金管理实行专户存储、专款专用、所有权人决策、政府监督的原则。
  第五条 市房产管理局会同市财政局负责市城区住宅专项维修资金的指导和监督工作。
  市物业专项维修资金管理中心具体负责市城区住宅专项维修资金的交存、使用等日常管理工作。
第二章 交 存
  第六条 下列物业的业主应当按照本办法的规定交存住宅专项维修资金:
  (一)住宅(含商品住房、经济适用住房、安置房等),但一个业主所有且与其他物业不具有共用部位、共用设施设备的除外;
  (二)住宅小区内的非住宅(含商业用房、独立产权会所、写字楼、储物间、车库、车位等);
  (三)住宅小区外与单幢住宅结构相连的非住宅。
  前款所列物业属于公有住房的,售房单位应当按照本办法的规定交存住宅专项维修资金。
  第七条 业主交存的住宅专项维修资金属于业主所有,从公有住房售房款中提取的住宅专项维修资金属于公有住房售房单位所有。
  第八条 业主应当按照《湘潭市人民政府办公室关于明确全市首期住宅专项维修资金交存比例和标准的通知》(潭政办发〔2012〕63号)规定的比例和标准交存住宅专项维修资金。
  第九条 开发建设单位出售物业时,应在售楼处公示交存住宅专项维修资金的时间、地点、标准、范围,并在房屋买卖合同中进行约定。
  第十条 业主应当在办理房屋入住手续前,商品房销售合同网上登记备案时,将首期住宅专项维修资金存入维修资金专用账户。
  开发建设单位、物业服务企业不得擅自代收住宅专项维修资金。
  未按本办法规定交存首期住宅专项维修资金的,开发建设单位或者公有住房售房单位不得将房屋交付购房人。
  第十一条 开发建设单位在办理房屋初始登记时,应将拟出售但尚未售出和自留房屋的首期住宅专项维修资金全额交存到住宅专项维修资金专用账户,房屋出售后应办理住宅专项维修资金交存更名手续。
  公有住房售房单位应当在办理房屋登记手续时,将住宅专项维修资金存入公有住房住宅专项维修资金专用账户。
  第十二条 业主大会成立前,住宅专项维修资金代管由市物业专项维修资金管理中心具体负责。
  业主大会成立后,物业管理区域内专有部分占建筑物总面积过半数的业主且占总人数过半数的业主同意将住宅专项维修资金移交业主大会管理的,按照《住宅专项维修资金管理办法》(建设部、财政部令第165号,2007年)的规定进行移交。
  第十三条 市物业专项维修资金管理中心代管的住宅专项维修资金,按照安全、公平、便民的要求,委托商业银行(以下简称受托银行)办理住宅专项维修资金存储业务。
  第十四条 业主分户账面住宅专项维修资金余额不足首期交存额30%的,应当及时续交。业主续交后的分户账面余额原则上不低于首期交存的数额。
  成立业主大会的,续交方案由业主大会决定;未成立业主大会的,续交方案由市房产管理局会同市财政局制定。
  第十五条 本办法实施前,物业已经出售但未交存住宅专项维修资金的,应当补交。
  已代收住宅专项维修资金但尚未交存至住宅专项维修资金专用账户的,代收单位应在本办法实施之日起30日内全额交存。
  第十六条 利用住宅共用部位、共用设施设备进行经营所得的净收益属于全体业主共有,经业主大会决定后可用于补充住宅专项维修资金。
第三章 使 用
  第十七条 住宅专项维修资金应当专项用于住宅共用部位、共用设施设备保修期满后的维修、更新和改造,不得挪作他用。
  住宅专项维修资金的存储利息和利用住宅专项维修资金购买国债的增值收益等,除管理所需费用外,应当全部转入住宅专项维修资金滚存使用。
  第十八条 住宅专项维修资金的使用应在确保资金安全的前提下,遵循方便快捷、公开透明、受益人和负担人相一致的原则。
  第十九条 住宅共用部位、共用设施设备的维修、更新和改造费用,按下列规定分摊:
  (一)商品住宅之间或者商品住宅与非住宅之间共用部位、共用设施设备的维修、更新和改造费用,由相关业主按照各自拥有物业建筑面积的比例分摊。
  (二)售后公有住房之间共用部位、共用设施设备的维修、更新和改造费用,由相关业主和公有住房售房单位按照所交存住宅专项维修资金的比例分摊;其中,应由业主承担的,再由相关业主按照各自拥有物业建筑面积的比例分摊。
  (三)售后公有住房与商品住宅或者非住宅之间共用部位、共用设施设备的维修、更新和改造费用,先按照建筑面积比例分摊到各相关物业。其中,售后公有住房应分摊的费用,再由相关业主和公有住房售房单位按照所交存住宅专项维修资金的比例分摊。
  第二十条 住宅共用部位、共用设施设备的维修、更新和改造,涉及尚未出售的商品住宅、非住宅或者公有住房,并且未按规定交存住宅专项维修资金的,开发建设单位或者公有住房单位应当按照尚未售出商品住宅或者公有住房的建筑面积,分摊维修、更新和改造费用。
  第二十一条 住宅专项维修资金划转业主大会管理前,需要申请使用的,由物业服务企业根据维修、更新和改造项目提出使用建议;没有物业服务企业的,由相关业主提出使用建议。使用建议包括:维修、更新和改造内容、工程预算、涉及业主和组织方式等。
  使用建议经住宅专项维修资金列支范围内专有部分占建筑总面积三分之二以上的业主且占总人数三分之二以上的业主同意,物业服务企业或者相关业主持有关资料,向市物业专项维修资金管理中心提出申请。
  第二十二条 住宅专项维修资金划转业主大会管理前,审核、拨付住宅专项维修资金,按以下规定办理:
  (一)申请资料齐全的,市物业专项维修资金管理中心应在3个工作日内对使用项目进行现场查勘,审查是否符合使用条件。对不符合条件的,应书面出具不同意使用的理由和依据。
(二)申请使用住宅专项维修资金1万元以下的,须经市房产管理局审核,待工程竣工验收后,由市物业专项维修资金管理中心一次性拨付。申请使用住宅专项维修资金1万元以上的,经市房产管理局、市财政局审核后3个工作日内,由市物业专项维修资金管理中心拨付50%的预算资金;工程竣工验收后,拨付剩余资金。使用住宅专项维修资金数额较大的,可根据工程进度分期拨付。
  (三)住宅专项维修资金的使用实行工程预算审核制度,申请使用住宅专项维修资金3万元(含3万元)以上的,按公开、公平、公正的原则,由业主代表选定相关中介机构进行评审,相关评审费用列入工程成本。
  市物业专项维修资金管理中心应在住宅小区内公示住宅专项维修资金受益业主使用分摊数额。
  第二十三条 住宅专项维修资金划转业主大会管理后,需要使用住宅专项维修资金的,按照以下程序办理:
  (一)物业服务企业提出使用方案,使用方案应当包括拟维修、更新和改造的项目、费用预算、列支范围以及其他需要临时使用住宅专项维修资金的情况的处置办法等;
  (二)业主大会依法通过使用方案;
  (三)物业服务企业持有关材料向业主委员会提出列支住宅专项维修资金;其中动用公有住房维修资金的,向负责管理公有住房住宅专项维修资金的部门申请列支;
  (四)业主委员会审核;
  (五)业主委员会报市房产管理局备案;
  (六)住宅专项维修资金受托银行凭市房产管理局备案证和业主委员会的通知拨付资金。
  第二十四条 对符合下列条件的物业维修、更新和改造项目,可以采取一次性表决的方式使用住宅专项维修资金:
  (一)同一物业管理区域内全体业主受益。
  (二)单项物业维修、更新和改造项目费用在5万元以下。
  一次性表决使用住宅专项维修资金的,应当经专有部分占建筑物总面积三分之二以上的业主且占总人数三分之二以上的业主同意。
  一次性表决方式使用住宅专项维修资金的期限不得超过5年,且期限内使用总金额不得超过本物业管理区域住宅专项维修资金交存总额的5%。
  属于一次性表决范围内的物业维修、更新和改造项目,使用住宅专项维修资金时,不需要业主再次表决。
  第二十五条 发生下列紧急情形之一,需要立即对住宅共用部位、共用设施设备进行维修、更新和改造的,维修费用可以直接从受益业主住宅专项维修资金中列支:
(一)电梯故障危及人身安全的;
  (二)消防、电力、供水、供气系统出现功能障碍或者设备损坏严重等重大安全隐患或者紧急情况的;
  (三)屋面、外墙损坏、渗漏严重的;
  (四)楼体外墙饰面脱落,玻璃幕墙炸裂等危及人身安全的;
  (五)发生危及人身安全和房屋使用安全的其他紧急情况。
  第二十六条 住宅专项维修资金划转业主大会管理前,紧急使用住宅专项维修资金的,按照以下程序办理:
  (一)申请。申请人向市物业专项维修资金管理中心提出紧急使用住宅专项维修资金书面申请。物业小区成立了业主委员会的,由业主委员会或委托的物业服务企业申请;未成立业主委员会的,经社区居民委员会确认,由受益业主或委托的物业服务企业申请。
  (二)外勘。市物业专项维修资金管理中心会同街道办事处、社区居民委员会、业主委员会、物业服务企业在24小时内进行外勘(特种设施设备需经相关单位鉴定并出具鉴定结果)。
  (三)审核。市房产管理局和市财政局在48小时内完成审核和预付工程款工作。预付工程款按审核预算资金的50%支付。
  (四)验收。维修工程竣工后,经业主委员会或受益业主验收并出具竣工验收证明。申请人持竣工验收证明、发票等资料到市物业专项维修资金管理中心办理结算手续。
  紧急使用住宅专项维修资金信息在小区和湘潭市政府门户网(www.xiangtan.gov.cn)进行公示。
  第二十七条 下列费用不得从住宅专项维修资金中列支:
  (一)依法应当由建设单位或者施工单位承担的房屋共用部位、共用设施设备维修、更新和改造费用;
  (二)依法应当由相关单位承担的供水、供电、供气、供热、通讯、有线电视等管线和设施设备的维修、养护费用;
  (三)按有关规定应当由当事人承担的因人为损坏房屋共用部位、共用设施设备所需的修复费用;
  (四)根据物业服务合同约定,应当由物业服务企业承担的房屋共用部位、共用设施设备的维修、养护费用。
第四章 监督管理
  第二十八条 市房产管理局应当会同市财政局组织相关单位定期对住宅专项维修资金交存和使用情况进行检查,以切实规范和完善住宅专项维修资金的使用和管理。
  市物业专项维修资金管理中心应当加强住宅专项维修资金管理,管理所需费用,报同级人民政府财政部门核准后,在住宅专项维修资金的增值收益中解决。
  住宅专项维修资金的管理和使用,应当接受审计部门、监察机关的监督,并接受人大、政协和广大业主的监督。
  第二十九条 住宅专项维修资金自存入住宅专项维修资金专用账户之日起,按照国家规定的利率,在每年规定的时间为业主计息。
  第三十条 房屋所有权转让时,住宅专项维修资金余额随着房屋所有权同时过户。原业主交存的住宅专项维修资金剩余款,由物业受让人向原业主支付,少于首期交存住宅专项维修资金数额部分,由受让人补交。当事人另有约定的从其约定。
  房屋灭失的,房屋分户账中结余的住宅专项维修资金返还业主。业主可持本人身份证件、房屋灭失证明等材料,到市物业专项维修资金管理中心办理个人账户注销手续,并提取余款。
  第三十一条 市物业专项维修资金管理中心与受托银行每年应定期核对住宅专项维修资金账目,并按规定向业主、公有住房售房单位公布下列情况:
  (一)住宅专项维修资金交存、使用、增值收益和结存的总额;
  (二)发生列支的项目、费用和分摊情况;
  (三)业主、公有住房售房单位分户账中,住宅专项维修资金交存、使用、增值收益和结存的金额;
  (四)其他有关住宅专项维修资金使用和管理的情况。
  业主大会管理住宅专项维修资金的,由业主委员会负责核对并公布。
  第三十二条 市物业专项维修资金管理中心应当建立健全住宅专项维修资金网上公示、查询制度,方便业主随时对其分户账中住宅专项维修资金的交存、使用、增值收益和账面余额进行查询。
业主可在湘潭市政府门户网(www.xiangtan.gov.cn)查询。查询后,如有异议,可向市物业专项维修资金管理中心申请复核,市物业专项维修资金管理中心应在5个工作日内予以答复。
  第三十三条 交存住宅专项维修资金的,市物业专项维修资金管理中心应当出具财政部门统一监制的专用票据。
  市物业专项维修资金管理中心的财务管理和会计核算应当执行财政部门的有关规定。
第五章 法律责任
  第三十四条 违反规定,挪用住宅专项维修资金的,由市房产管理局依法追回挪用的住宅专项维修资金,并没收违法所得,同时可视情并处挪用金额2倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究直接负责的主管人员和其他直接责任人员的刑事责任。
  物业服务企业挪用住宅专项维修资金,情节严重的,除按前款规定依法予以处罚外,还应由颁发资质证书的部门吊销其资质证书。
  第三十五条 相关行政主管部门挪用住宅专项维修资金的,由上一级行政主管部门追回挪用的住宅专项维修资金,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第三十六条 相关行政主管部门及其工作人员利用职务的便利,收受他人财物或者其他好处,不依法履行监督管理职责,或者发现违法行为不予查处的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第六章 附 则
  第三十七条 湘潭县、湘乡市、韶山市的住宅专项维修资金管理参照本办法执行。
  第三十八条 本办法自2013年7月1日起施行。《湘潭市物业专项维修资金管理办法》(市人民政府令第13号,2007年)同时废止。








下载地址: 点击此处下载

MERCHANT SHIPPING (PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION) ORDINANCE ——附加英文版

Hong Kong


MERCHANT SHIPPING (PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION) ORDINANCE
 (CHAPTER 413)
 ARRANGEMENT OF SECTIONS
  
  ion
  
  I    PRELIMINARY
  hort title
  nterpretation
  
  II    REGULATIONS FOR THE PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION
  egulations for the prevention and control of pollution
  enalty for taking detained ship to sea
  
  III   SHIPPING CASUALTIES INVOLVING A RISK OF POLLUTION
  pplication of Part III
  hipping casualties
  irections; right to recover in respect of unreasonable loss or
damage
  ffences in relation to section 6
  ervice of directions under section 6
  Enforcement of fines
  Saving of rights of action, etc.
  
  IV    SAVINGS, AMENDMENTS AND REPEALS
  Savings, amendments and repeals
  
  dule. (Omitted)
  
  rdinance to provide for the prevention and control of pollution 
from
  s and for incidental or related matters.
  January 1991] L. N. 14 of 1991
 PART I PRELIMINARY
  
  hort title
  Ordinance may be cited as the Merchant Shipping 
(Prevention and
  rol of Pollution) Ordinance.
  nterpretation
  his Ordinance, unless the context otherwise requires--
  trol" includes contain and reduce;
  ector" means the Director of Marine;
  charge" means any release, howsoever caused, from a ship and 
includes
  escape, disposal, spilling, leaking, pumping, emitting or 
emptying;
  does not include--
  dumping within the meaning of the Convention on the 
Prevention of
  ne Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter signed in
London on
  ovember 1972; or
  any release directly arising from the exploration, 
exploitation and
  ciated off-shore processing of sea-bed mineral resources; or
  any release for the purposes of legitimate scientific research 
into
  ution abatement or control;
  g Kong ship" means--
  a ship registered in Hong Kong; and
  a vessel required to be licensed under Part IV of the Shipping 
and
  Control Ordinance (Cap. 313);
  " means oil of any description and includes spirit produced from 
oil
  ny description and also includes coal tar;
  p" means a vessel of any type whatsoever operating in the 
marine
  ronment and includes a hydrofoil, hovercraft, submersible or 
floating
  t and a fixed or floating platform.
 PART II REGULATIONS FOR THE PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION
  
  egulations for the prevention and control of pollution
  In this section--
  vention" means the International Convention for the 
Prevention of
  ution from Ships (including its protocols, annexes and 
appendices)
  h constitutes Attachment 1 to the Final Act of the 
International
  erence on Marine Pollution signed in London on 2 November 
1973, as
  fied by any international agreement referred to in subsection (2)
(b)
  );
  tocol" means the Protocol (including the annex thereto) 
relating to
  Convention which constitutes Attachment 2 to the Final Act 
of the
  rnational Conference on Tanker Safety and Pollution Prevention 
signed
  ondon on 17 February 1978, as modified by any international 
agreement
  rred to in subsection (2) (b) (iii); "substance other 
than oil"
  udes sewage and garbage of any kind.
  The Governor in Council may make regulations--
  relating to the prevention or control of pollution of the sea or
other
  rs by oil, or any substance other than oil, from ships; and
  for giving effect to--
  the Convention;
  the Protocol; and
  ) any other international agreement (whether made by 
resolution or
  rwise) which relates to the prevention or control of pollution
of the
  or other waters by oil, or any substance other than oil, from 
ships
  which applies to Hong Kong, including any agreement which
modifies any
  r such agreement.
  Regulations made under this section may be expressed to apply--
  to Hong Kong ships, wherever they may be; and
  to other ships while they are within the waters of Hong Kong.
  
  Regulations made under this section may provide that the 
regulations,
  ny provisions thereof, shall come into force on a date 
specified in
  regulations which is earlier than the date on which the 
international
  ement to which the regulations relate comes into force.
  Without limiting the generality of subsection (2), 
regulations made
  r this section may include provisions--
  for the approval of documents, the appointment of 
surveyors, the
  ying out of surveys and inspections and the rendering 
of other
  ices for the purposes of the regulations, whether in Hong 
Kong or
  where, and for the issue, duration, effect and 
recognition of
  ificates for those purposes;
  for the keeping, carriage and inspection of record books and 
other
  rds of operations involving oil, or any substance other than oil, 
on
  d ships;
  for the prohibition, regulation and control of the 
loading and
  iage on board ships, and the unloading or discharge from ships,
of oil
  ny substance other than oil and for procedures relating thereto;
  for the design and construction of, and the equipment and fittings 
on
  d, ships carrying oil or any substance other than oil;
  for the compulsory reporting of incidents involving pollution 
or the
  at of pollution for the purpose of giving effect to Protocol I
  visions concerning reports on incidents involving harmful 
substances)
  he Convention;
  for the payment of fees (whether prescribed under this Ordinance, 
the
  hant Shipping Ordinance (Cap. 281) or otherwise) in respect 
of any
  ey, inspection, certificate, service or other matter provided 
for by
  regulations;
  that contraventions of the regulations shall be offences
punishable by
  lties not exceeding--
  on conviction upon indictment, a fine of $5,000,000 and, in the 
case
  n individual, imprisonment for 2 years;
  on summary conviction, a fine of $500,000;
  that in the case of any such contravention an offence is committed
by-
  the master and the owner of the ship concerned; and
  where the contravention is due to the act or omission of 
another
  on, that person;
  for denying entry of any ship to the waters of Hong Kong in respect
of
  h any such contravention is believed to have occurred;
  for detaining any ship in respect of which any such 
contravention is
  eved to have occurred and for notifying the relevant consular
officer
  any) of the detention and of any proceedings against the ship;
and
  for the admission of prescribed or specified documents and 
certified
  es of documents as evidence in legal proceedings,
  the regulations may--
  make different provisions for different circumstances or in 
relation
  ifferent classes or descriptions of ships;
  provide for exemptions from any provisions of the 
regulations in
  ect of different classes or descriptions of ships;
  ) provide for the granting by the Director, on such terms (if any) 
as
  ay specify, of exemptions from any provisions of the 
regulations in
  ect of any ship, or class or description of ships, and 
for the
  ration or cancellation of any such exemption;
  provide for the approval by the Director of equivalent 
fittings,
  pment or procedures as alternatives to those prescribed;
  provide for the delegation of powers exercisable and 
functions
  ormable by virtue of the regulations;
  provide for the application of the regulations to the Crown; and
  ) include such incidental, supplemental and transitional
provisions as
  ar to the Governor in Council to be expedient for the purposes
of the
  lations.
  
  Any fees prescribed under this Ordinance--
  may be fixed at levels which provide for the recovery of 
expenditure
  rred or likely to be incurred by the Government or other authority 
in
  tion generally to the administration, regulation and control of 
Hong
  ships and of ports, ships and navigation in the waters of Hong 
Kong,
  shall not be limited by reference to the amount of 
administrative or
  r costs incurred or likely to be incurred in the provision 
of any
  icular service, facility or matter; and
  may, without prejudice to the generality of paragraph (a), be
fixed at
  erent amounts in relation to different sizes of ship, whether
measured
  onnage, length or otherwise, or in relation to different 
classes,
  s or descriptions of service, facility or ship.
  
  enalty for taking detained ship to sea
  Where a ship is authorized or ordered to be detained under
regulations
  under this Part, and after such detention or after service on 
the
  er of any notice of or order for such detention, the ship proceeds 
or
  mpts to proceed to sea before having been released by a 
competent
  ority, the master of the ship commits an offence and is liable 
to a
  of $500,000 and to imprisonment for 2 years; and if the 
owner or
  t or any person who sends the ship to sea is party or privy to 
the
  nce he also commits an offence and is liable to the same
punishment.
  Where a ship proceeds to sea in contravention of subsection (1)
whilst
  ng on board a public officer who is acting in the execution of 
his
  , the master and owner of the ship--
  in addition to any punishment to which they may be liable 
under
  ection (1), both commit an offence against this subsection 
and are
  liable to imprisonment for 6 months and to a fine of $20,000 and 
an
  tional fine of $1,000 for each day during the period from the date 
on
  h the ship proceeded to sea until the date on which the 
officer
  rns to Hong Kong or, if he does not return directly to Hong 
Kong,
  d have returned if he had travelled by the quickest practicable
route;
  
  are jointly and severally liable to pay to the Government all
expenses
  dental to the taking of the officer to sea and to securing his 
return
  ong Kong.
  Expenses referred to in subsection (2) (b) may be recovered as
if they
  a fine imposed by a magistrate.
 PART III SHIPPING CASUALTIES INVOLVING A RISK OF POLLUTION
  
  pplication of Part III
  Subject to subsections (2) and (3), this Part shall apply in 
relation
  ll ships whether within or outside the waters of Hong Kong.
  As respects a ship which--
  is not a Hong Kong ship; and
  is for the time being outside the waters of Hong Kong,
  power conferred on the governor by section 6 (2) to give 
directions
  only be exercised in relation to--
  an individual who is a British citizen, a British 
Dependent
  itories citizen, a British Overseas citizen or who under the Hong
Kong
  tish Nationality) Order 1986 (App. III, p. EG1) is a British
National
  rseas); or
  a body corporate which is established under the laws of Hong 
Kong,
  section 8 (2) shall apply to such an individual or body 
corporate
  .
  No direction under section 6 (2) shall apply to any vessel 
of Her
  sty's navy or to any ship not forming part of Her Majesty's navy
which
  ngs to Her Majesty or is held by any person on behalf of or for 
the
  fit of the Crown in right of Her Majesty's Government in the 
United
  dom or Her Majesty's Government in Hong Kong, and no action shall 
be
  n under section 6 (4) or (5) as respects any such vessel or ship.
  
  hipping casualties
  The powers conferred by this section may be exercised where--
  an accident has occurred to or in a ship; and
  in the opinion of the Governor--
  oil, or any substance other than oil, from the ship will or may 
cause
  ution on a large scale in Hong Kong or in the waters of Hong Kong;
  if the ship is one referred to in section 5 (2), the 
danger of
  ution is grave and imminent; and
  ) the exercise of the powers conferred by this section is 
urgently
  ed.
  For the purpose of preventing or reducing pollution, or the 
risk of
  ution, the Governor may give directions as respects the ship or 
its
  o--
  to the owner of the ship, or to any person in possession or control
of
  ship; or
  to the master of the ship; or
  to any salvor in possession of the ship, or to any person who is 
the
  ant or agent of any such salvor, and who is in charge of the 
relevant
  age operation.
  Directions under subsection (2) may require the person to whom 
they
  given to take, or refrain from taking, any action of 
any kind
  soever, and without limiting the generality of the 
foregoing the
  ctions may require--
  that the ship is to be, or is not to be, moved--
  to or from a specified place, area or locality;
  over a specified route; or
  that any oil or other cargo is to be, or is not to be, unloaded 
or
  harged; or
  that specified salvage measures are to be, or are not to be, taken.
  If in the opinion of the Governor the powers conferred by
subsection
  are, or have proved to be, inadequate for the purpose, the 
Governor
  for the purpose of preventing or reducing pollution, or the risk 
of
  ution, take, as respects the ship or its cargo, any action of any
kind
  soever, and without limiting the generality of the 
foregoing the
  rnor may--
  do anything he has power to require to be done by a direction 
under
  ection (2);
  cause operations to be undertaken for the sinking or 
destruction of
  ship, or any part of it, of a kind which is not within the means 
of
  person to whom he may give such a direction;
  cause operations to be undertaken which involve taking over
control of
  ship.
  The powers of the Governor under subsection (4) may also be 
exercised
  uch persons as may be authorized in that behalf by the Governor.
  A person concerned in complying with directions given, or in 
action
  n, under this section shall use his best endeavours to avoid risk 
to
  n life.
  Nothing in this section shall derogate from or affect any 
right or
  r of the Government existing apart from this section whether 
under
  rnational law or otherwise.
  
  Any action taken as respects a ship which is under arrest 
or as
  ects the cargo of such a ship, being action taken under a 
direction
  n under subsection (2), or under subsection (4) or (5)--
  does not constitute contempt of court; and
  shall not constitute a ground or cause of action in legal 
proceedings
  ituted against the Government.
  In this section--
  ident" includes the loss, stranding, abandonment of or damage 
to a
  ; "any substance other than oil" means--
  any substance specified in an order made under subsection (10);
and
  any other substance which is liable to create a hazard to 
human
  th, to harm living resources and marine life, to damage 
amenities or
  nterfere with other legitimate uses of the sea;
  cified", in relation to a direction under subsection (2), 
means
  ified in the direction.
  The Governor may, by order published in the Gazette, 
specify any
  tance for the purposes of the definition of "any substance other 
than
  in subsection (9).
  
  irections; right to recover in respect of unreasonable loss or
damage
  If any action taken under a direction under section 6 (2), or 
under
  ion 6 (4) or (5)--
  was not reasonably necessary to prevent or reduce pollution or,
as may
  ppropriate, the risk of pollution; or
  was such that the good it did or was  likely  to 
do  was
  roportionately less than the expense incurred, or damage suffered, 
as
  sult of the action,
  rson incurring expense or suffering damage as a result of the 
action,
  f himself having taken the action, shall be entitled to 
claim and
  ver compensation from the Government.
  In determining whether subsection (1) applies in a particular 
case,
  unt shall be taken of--
  the extent and risk of pollution if the action had not been taken;
  the likelihood of the action being effective; and
  the extent of the damage which has been caused by the action.
  Any reference in this section to the taking of any action 
includes a
  rence to a compliance with a direction not to take some 
specified
  on.
  ffences in relation to section 6
  A person to whom a direction is given under section 6 (2) who fails
to
  ly with any requirement of the direction, commits an offence.
  A person who wilfully obstructs any person who is--
  acting on behalf of the Governor in connection with the 
giving or
  ice of a direction under section 6 (2);
  acting in compliance with such a direction; or
  acting under subsection (4) or (5) of that section,
  its an offence.
  In proceedings for an offence under subsection (1), it shall 
be a
  nce for the accused to prove that--
  he used all due diligence to secure compliance with the direction;
or
  he had reasonable cause for believing that such compliance would 
have
  lved a serious risk to human life.
  A person who commits an offence under this section is liable-
-
  on conviction upon indictment, to a fine of $5,000,000;
  on summary conviction, to a fine of $500,000.
  ervice of directions under section 6
  If the Governor is satisfied that a company or other body
corporate is
  one to which section 338 or 356 of the Companies Ordinance (Cap. 
32)
  ies so as to authorize the service of a direction on that body 
under
  er of those sections, he may give a direction under section 6 (2)--
  to that body, as the owner of, or the person in possession or 
control
  a ship, by serving the direction on the master of the ship; or
  to that body, as a salvor, by serving the direction on the person 
in
  ge of the salvage operations.
  For the purpose of giving or serving a direction under section 
6 (2)
  r on any person on a ship, a person acting on behalf of the 
Governor
  l have the right to go on board the ship.
  
  Enforcement of fines
  e a fine imposed in proceedings against the owner or master of
a ship
  an offence under this Part is not paid at the time ordered by 

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

国家工商行政管理局关于进一步加强粮食棉花化肥市场管理的补充通知

国家工商行政管理局


国家工商行政管理局关于进一步加强粮食棉花化肥市场管理的补充通知
国家工商行政管理局



各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局:
1994年,国务院先后出台了改革粮食、棉花、化肥购销体制的若干政策措施,取得了良好的效果。各级工商行政管理机关积极贯彻国务院和国家工商局关于加强粮食、棉花、化肥等农资市场管理的各项规定,做了大量工作,为维护市场秩序做出了贡献。针对今年农业生产的实际情
况,4月2日国务院又下发了《国务院关于深化粮食棉花化肥购销体制改革的通知》(国发〔1995〕8号),要求进一步做好粮棉购销和化肥供应工作。为贯彻落实国务院近期发出的《通知》,充分发挥工商行政管理职能作用,进一步加强粮食、棉花、化肥市场的监督管理,保证购销
体制改革顺利进行,各级工商行政管理机关应在去年工作的基础上,继续做好这方面的工作,现对有关问题补充通知如下:
一、加强粮食市场监督管理,促进粮食市场有序流通。
1.继续贯彻落实我局与国家粮食储备局《关于加强粮食市场管理做好粮食批发企业清理工作的通知》精神,加强对粮食批发企业的管理。认真搞好从事粮食批发经营业务企业的清理和重新登记工作,没有搞完的要抓紧搞完。严禁未经重新登记的企业和个体工商户继续从事粮食批发业
务。
2.继续开放粮食市场,同时加强监管力度。销区粮食批发企业出省采购粮食,只能到产区县以上粮食批发市场购买,不准直接到产区农村抬价抢购。农村贸工农一体化组织、饲养业等用粮单位经当地政府批准可以在本地农村收购粮食,但仅限于自用,不得转手倒卖。承担收购任务的
国有粮食企业以及经批准的粮食批发单位在本地农村收购的定购以外的粮食,批量销售部分必须进入县以上粮食批发市场公开成交,禁止场外交易。
3.依法制止地区封锁,维护市场流通秩序。为保证省际间粮食调剂工作顺利进行,各地区、各部门严禁私设关卡,阻碍正常渠道的粮食运销。要严厉打击囤积居奇、欺行霸市、哄抬粮价等各种扰乱粮食市场秩序的违法违章行为。
二、强化棉花市场监督管理力度,维护棉花市场秩序,保证棉花调拨工作顺利进行。
1.强化对棉花经营单位的监督管理。对棉花经营单位计划外高价出售棉花,把棉花卖给非经营单位、个人或国家计划外用棉单位;棉花出口单位擅自收购、内销棉花以及棉花经营单位改换包头、虚高等级、掺杂使假、以次充好等行为,一经发现,要依法严肃查处。
2.继续严格执行有关棉花政策。尽管目前已过棉花播种季节,但据了解,有些地方群众仍有存棉。因此,对棉花管理仍坚持不放开市场、不放开经营、不放开价格的原则。各级工商行政管理部门要注意防止非法个体棉贩私自下乡收购棉花。要采取措施,坚决取缔各种非法的棉花收购
、加工、经营单位及棉花黑市交易,严厉打击任何单位和个人套购及倒卖棉花的非法活动。
3.加强合同监督管理,严格查处大案要案。对棉花经营单位不遵守协议跨区收购和抬价抢购棉花的,要坚决制止。严禁纺织企业到产区收购棉花或通过非棉花经营单位购买棉花,一经发现,立即查封货物,立案查处。对破坏棉花收购调拨秩序的重大案件,要严格查办。
三、切实加强化肥市场监管,维护化肥正常流通秩序。
1.认真把好化肥经营主体关。化肥经营要坚持“一主两辅”的渠道,严格控制在农资公司和供销社,农业三站(植保站、土肥站、农技推广站),化肥生产企业自销范围内。各级工商行政管理部门应全面掌握本地化肥经营单位的基本情况,开展对化肥经营单位的清理,不得批准不符
合经营条件的单位和个人进行一次性经营或其他形式的变向经营。对非法经营化肥的单位和个人要坚决取缔。加强执法力度,对一些地方形成的化肥一条街,要坚决予以关闭。
2.加强执法力度,严格规范化肥经营行为。化肥生产企业自销化肥总量不得超过生产量的10%,且只能卖给有经营权的单位。对供销社主渠道经营化肥也要加强监督管理,严禁在化肥经营中在供销社系统内互相倒卖或转为个人承包经营。各地工商部门要配合物价等有关部门监督生
产、经营单位执行国家的化肥价格政策,对哄抬物价,牟取暴利,制售假冒伪劣化肥坑农害农等违法行为,要依法严肃查处。对少数农民多买化肥然后私自在市场抬价出售的,可按无证经营没收非法所得。
各级工商行政管理部门要进一步制定落实我局工商明电〔1995〕7号和本《通知》的具体措施,在当地人民政府统一领导下,把加强粮食、棉花、化肥市场监督管理作为一项重要日常工作抓紧抓好,并密切注意、掌握市场动态,出现问题及时采取有效措施。各地要将执行情况及时
上报国家工商行政管理局。



1995年5月18日

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1