热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

进出口商品免验办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 17:58:08  浏览:9462   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

进出口商品免验办法

国家商检局


进出口商品免验办法
1994年8月1日,国家商检局

第一条 为了保证进出口商品质量,促进对外贸易关系的顺利发展,根据《中华人民共和国进出口商品检验法》第五条和《中华人民共和国进出口商品检验法实施条例》第八条的规定,制定本办法。
第二条 凡列入《商检机构实施检验的进出口商品种类表》的进出口商品,经收货人、发货人和生产企业(以下简称申请人)提出申请,国家商检局审查批准,可以免予检验。
第三条 申请人申请免验,应当具备以下条件:
(一)申请免验的进出口商品的生产企业,必须建立完善的质量体系。
进口商品的生产企业应当经国家商检局认可或者有认证协议的有关机构实施考核,并获得其颁发的质量体系评审合格证书。
出口商品的生产企业应当由中国出口商品生产企业质量体系(ISO9000)工作委员会认可、并经国家商检局注册的评审机构考核,获得其颁发的生产企业质量体系评审合格证书。
(二)申请免验的进出口商品质量应当长期稳定,商检机构检验合格率连续三年达到百分之百。
(三)进口商品的中国用户或者出口商品的外国用户对申请免验的进出口商品没有质量异议。
第四条 涉及安全、卫生和下列有特殊要求的进出口商品不能申请免验:
(一)粮油食品、玩具、化妆品、电器等;
(二)列入进口商品安全质量许可证管理的商品;
(三)品质易发生变化的商品或者散装货物;
(四)合同要求按照商检证书所列成份、含量计价结汇的商品;
(五)用于进出口危险货物的包装容器。
第五条 申请人申请免验按照以下程序办理:
(一)申请人应当填写并向国家商检局提交免验申请表及有关材料(包括:质量体系评审合格证书、质量标准、生产工艺文件、商检合格率证明、商检机构初审意见、用户意见)。
免验申请表、商检机构初审表格式见附件。
(二)申请人申请出口商品的免验,应当经生产企业所在地的商检机构按照本办法及有关规定实施初审合格后,方可向国家商检局提出免验申请。
第六条 国家商检局收到申请人提交的免验申请,经审查对免验申请作出如下处理:
(一)免验申请符合本办法规定的,予以受理;
(二)免验申请内容不全或者随附单证不全的,将免验申请退回申请人,限期补证。过期不补的,视为撤消申请;
(三)免验申请不符合本办法规定的,不予受理,书面通知申请人。
第七条 国家商检局对于受理的免验申请,应当组织专家审查组进行考核、审查。
专家审查组成员一般应当具有出口商品质量体系评审员资格,组长一般应当具有主任评审员资格。
专家审查组组长领导考核、审查工作。
第八条 申请人认为专家审查组成员与所承担的免验工作有利害关系或者可能影响公正审查,可以申请该成员回避。
专家审查组成员的回避,由国家商检局决定。
第九条 专家审查组按以下程序进行工作:
(一)审核申请人提交的免验申请表及有关资料;
(二)审核商检机构初审表及审查报告;
(三)研究并制定免验审查方案;
(四)对申请免验的商品进行检验和测试,并提出检测报告;
(五)按照免验审查方案和有关规定对生产企业进行考核;
(六)作出审查结论并提出书面审查报告。
第十条 国家商检局根据专家审查组提交的审查报告,对申请人提出的免验申请作出如下处理:
符合本办法规定的,批准其申请,发给免验证书。
不符合本办法规定的,不批准其申请,书面通知申请人。
第十一条 免验证书的有效期限由国家商检局决定,一般不超过三年。
第十二条 获准免验的进出口商品的申请人,凭有效的免验证书、外贸合同、信用证及该商品的品质证明等文件到商检机构办理放行手续。
需要出具商检证书的出口免验商品,商检机构可以凭申请人提交的品质证明文件核发商检证书;对数量、重量、包装等项目应当按照有关规定进行检验后核发商检证书。
第十三条 获准免验的进出口商品的生产企业应当按照规定接受商检机构的监督管理。
商检机构可以对获准免验的进出口商品进行抽查,发现有质量问题的不予办理免验放行手续。
第十四条 国家商检局接到国内外用户对获准免验的进出口商品的质量不良反映或者商检机构的报告,应当根据情况组织专家审查组对免验商品进行抽查考核并作出审查结论。
第十五条 获准免验的进出口商品的申请人和生产企业,不得改变获准免验的进出口商品的性能结构及制造工艺等。如果有改变,应当重新办理免验审批手续。
第十六条 申请人可以在免验证书有效期满前四个月内申请续延有效期,经国家商检局复审合格后,可以续延免验有效期,一般不超过三年。
第十七条 申请人办理申请免验手续和获准免验的商品出口换证时,应当按照规定交纳费用。
第十八条 申请人违反本办法,弄虚作假、隐瞒欺骗国家商检局或者商检机构的,按照《中华人民共和国进出口商品检验法实施条例》及有关法律、行政法规的规定予以处罚。
第十九条 商检工作人员在考核、审查、批准或者日常工作过程中违反本办法规定,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,根据情节轻重,给予行政处分。情节严重构成犯罪的依法追究法律责任。
第二十条 本办法自一九九四年十月一日起施行,国家商检局一九九0年一月十一日发布的《进出口商品免验办法》(试行)同时废止。
附件1 免验申请表申请单位盖章申请日期 申请号
----------------------------------------------------------------------------------
|申 请 人 | |地 址| |电 话| |
| | | | |电 传| |
|------------|--------------|--------|--------|--------|------------------|
|商品名称 | |规格型号| |使用商标| |
|------------|--------------|--------|--------|--------|------------------|
|生产厂名 | |地 址| |电 话| |
| | | | |电 传| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 生 产 厂 家 概 况 |
|------------------------------------------------------------------------------|
| |
| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 商 品 进 (出) 口 情 况 |
|------------------------------------------------------------------------------|
| |
| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 申 请 理 由 |
|------------------------------------------------------------------------------|
| |
| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 随 附 单 证 |
|------------------------------------------------------------------------------|
|1.质量评审证明 份 2.质量标准 份 3.商检合格率证明份 |
|4.有关用户或消费者意见 份 5.商检机构意见 份 6.其他材料 份 |
|------------------------------------------------------------------------------|
|备| |
|注| |
----------------------------------------------------------------------------------
附件2 免验出口商品商检机构初审表
----------------------------------------------------------------------------------
| 申 请 人 | |地 址| |
|--------------|--------|--------|------------------------------------------|
|商 品 名 称| |规格型号| |使用商标| |
|------------------------------------------------------------------------------|
|生 产 厂 名| |地址| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 商 检 机 构 对 生 产 条 件 审 查 意 见 |
|------------------------------------------------------------------------------|
| |
| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 商 检 机 构 对 商 品 测 试 情 况 |
|------------------------------------------------------------------------------|
| |
| |
|------------------------------------------------------------------------------|
| 商 检 机 构 初 审 意 见 |
|------------------------------------------------------------------------------|
| |
| |
| |
| 盖章(审核局公章) 审查负责人签名 审查时间 |
--------------------------------------------------------------------------------



下载地址: 点击此处下载

GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The National People's Congress


GENERAL PRINCIPLES OF THE CIVIL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 37 of the President of the People's
Republic of China on April 12, 1986, and effective as of January 1, 1987)

Contents
Chapter I Basic Principles
Chapter II Citizen (Natural Person)
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil
Conduct
Section 2 Guardianship
Section 3 Declarations of Missing Persons and Death
Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm
Households
Section 5 Individual Partnership
Chapter III Legal Persons
Section 1 General Stipulations
Section 2 Enterprise as Legal Person
Section 3 Official Organ, Institution and Social
Organization as Legal Persons
Section 4 Economic Association
Chapter IV Civil Juristic Acts and Agency
Section 1 Civil Juristic Acts
Section 2 Agency
Chapter V Civil Rights
Section 1 Property Ownership and Related Property Rights
Section 2 Creditors' Rights
Section 3 Intellectual Property Rights
Section 4 Personal Rights
Chapter VI Civil Liability
Section 1 General Stipulations
Section 2 Civil Liability for Breach of Contract
Section 3 Civil Liability for Infringement of Rights
Section 4 Methods of Bearing Civil Liability
Chapter VII Limitation of Action
Chapter VIII Application of Law in Civil Relations with Foreigners
Chapter IX Supplementary Provisions

Chapter I Basic Principles
Article 1
This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual
situation in our country, drawing upon our practical experience in civil
activities, for the purpose of protecting the lawful civil rights and
interests of citizens and legal persons and correctly adjusting civil
relations, so as to meet the needs of the developing socialist
modernization.
Article 2
The Civil Law of the People's Republic of China shall adjust property
relationships and personal relationships between civil subjects with equal
status, that is, between citizens, between legal persons and between
citizens and legal persons.
Article 3
Parties to a civil activity shall have equal status.
Article 4
In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making
compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed.
Article 5
The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall
be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.
Article 6
Civil activities must be in compliance with the law; where there are no
relevant provisions in the law, they shall be in compliance with state
policies.
Article 7
Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm
the public interest, undermine state economic plans or disrupt social
economic order.
Article 8
The law of the People's Republic of China shall apply to civil activities
within the People's Republic of China, except as otherwise stipulated by
law.
The stipulations of this Law as regards citizens shall apply to foreigners
and stateless persons within the People's Republic of China, except as
otherwise stipulated by law.

Chapter II Citizen (Natural Person)
Section 1 Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Conduct.
Article 9
A citizen shall have the capacity for civil rights from birth to death and
shall enjoy civil rights and assume civil obligations in accordance with
the law.
Article 10
All citizens are equal as regards their capacity for civil rights.
Article 11
A citizen aged 18 or over shall be an adult. He shall have full capacity
for civil conduct, may independently engage in civil activities and shall
be called a person with full capacity for civil conduct.
A citizen who has reached the age of 16 but not the age of 18 and whose
main source of income is his own labour shall be regarded as a person with
full capacity for civil conduct.
Article 12
A minor aged 10 or over shall be a person with limited capacity for civil
conduct and may engage in civil activities appropriate to his age and
intellect; in other civil activities, he shall be represented by his agent
ad litem or participate with the consent of his agent ad litem.
A minor under the age of 10 shall be a person having no capacity for civil
conduct and shall be represented in civil activities by his agent ad
litem.
Article 13
A mentally ill person who is unable to account for his own conduct shall
be a person having no capacity for civil conduct and shall be represented
in civil activities by his agent ad litem.
A mentally ill person who is unable to fully account for his own conduct
shall be a person with limited capacity for civil conduct and may engage
in civil activities appropriate to his mental health; in other civil
activities, he shall be represented by his agent ad litem or participate
with the consent of his agent ad litem.
Article 14
The guardian of a person without or with limited capacity for civil
conduct shall be his agent ad litem.
Article 15
The domicile of a citizen shall be the place where his residence is
registered; if his habitual residence is not the same as his domicile, his
habitual residence shall be regarded as his domicile.
Section 2 Guardianship
Article 16
The parents of a minor shall be his guardians.
If the parents of a minor are dead or lack the competence to be his
guardian, a person from the following categories who has the competence to
be a guardian shall act as his guardian:
(1) paternal or maternal grandparent;
(2) elder brother or sister; or
(3) any other closely connected relative or friend willing to bear the
responsibility of guardianship and having approval from the units of the
minor's parents or from the neighbourhood or village committee in the
place of the minor's residence. In case of a dispute over guardianship,
the units of the minor's parents or the neighbourhood or village committee
in the place of his residence shall appoint a guardian from among the
minor's near relatives. If disagreement over the appointment leads to a
lawsuit, the people's court shall make a ruling.
If none of the persons listed in the first two paragraphs of this article
is available to be the guardian, the units of the minor's parents, the
neighbourhood or village committee in the place of the minor's residence
or the civil affairs department shall act as his guardian.
Article 17
A person from the following categories shall act as guardian for a
mentally ill person without or with limited capacity for civil conduct:
(1) spouse;
(2) parent;
(3) adult child;
(4) any other near relative;
(5) any other closely connected relative or friend willing to bear the
responsibility of guardianship and having approval from the unit to which
the mentally ill person belongs or from the neighbourhood or village
committee in the place of his residence. In case of a dispute over
guardianship, the unit to which the mentally ill person belongs or the
neighbourhood or village committee in the place of his residence shall
appoint a guardian from among his near relatives. If disagreement over the
appointment leads to a lawsuit, the people's court shall make a ruling.
If none of the persons listed in the first paragraph of this article is
available to be the guardian, the unit to which the mentally ill person
belongs, the neighbourhood or village committee in the place of his
residence or the civil affairs department shall act as his guardian.
Article 18
A guardian shall fulfil his duty of guardianship and protect the person,
property and other lawful rights and interests of his ward. A guardian
shall not handle the property of his ward unless it is in the ward's
interests.
A guardian's rights to fulfil his guardianship in accordance with the law
shall be protected by law.
If a guardian does not fulfil his duties as guardian or infringes upon the
lawful rights and interests of his ward, he shall be held responsible; if
a guardian causes any property loss for his ward, he shall compensate for
such loss. The people's court may disqualify a guardian based on the
application of a concerned party or unit.
Article 19
A person who shares interests with a mental patient may apply to a
people's court for a declaration that the mental patient is a person
without or with limited capacity for civil conduct.
With the recovery of the health of a person who has been declared by a
people's court to be without or with limited capacity for civil conduct,
and upon his own application or that of an interested person, the people's
court may declare him to be a person with limited or full capacity for
civil conduct.
Section 3 Declarations of Missing Persons and Death
Article 20
If a citizen's whereabouts have been unknown for two years, an interested
person may apply to a people's court for a declaration of the citizen as
missing.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of
the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the
final day of the war.
Article 21
A missing person's property shall be placed in the custody of his spouse,
parents, adult children or other closely connected relatives or friends.
In case of a dispute over custody, if the persons stipulated above are
unavailable or are incapable of taking such custody, the property shall be
placed in the custody of a person appointed by the people's court. Any
taxes, debts and other unpaid expenses owed by a missing person shall
defrayed by the custodian out of the missing person's property.
Article 22
In the event that a person who has been declared missing reappears or his
whereabouts are ascertained, the people's court shall, upon his own
application or that of an interested person, revoke the declaration of his
missing-person status.
Article 23
Under either of the following circumstances, an interested person may
apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:
(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or
(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the
date of an accident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of
the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the
final day of the war.
Article 24
In the event that a person who has been declared dead reappears or it is
ascertained that he is alive, the people's court shall, upon his own
application or that of an interested person, revoke the declaration of his
death.
Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil
conduct during the period in which he has been declared dead shall be
valid.
Article 25
A person shall have the right to request the return of his property, if
the declaration of his death has been revoked. Any citizen or organization
that has obtained such property in accordance with the Law of Succession
shall return the original items or make appropriate compensation if the
original items no longer exist.
Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households
Article 26
"Individual businesses" refers to business run by individual citizens who
have been lawfully registered and approved to engage in industrial or
commercial operation within the sphere permitted by law. An individual
business may adopt a shop name.
Article 27
"Leaseholding farm households" refers to members of a rural collective
economic organization who engage in commodity production under a contract
and within the spheres permitted by law.
Article 28
The legitimate rights and interests of individual businesses and
leaseholding farm households shall be protected by law.
Article 29
The debts of an individual business or a leaseholding farm household shall
be secured with the individual's property if the business is operated by
an individual and with the family's property if the business is operated
by a family.
Section 5 Individual Partnership
Article 30
"Individual partnership" refers to two or more citizens associated in a
business and working together, with each providing funds, material
objects, techniques and so on according to an agreement.
Article 31
Partners shall make a written agreement covering the funds each is to
provide, the distribution of profits, the responsibility for debts, the
entering into and withdrawal from partnership, the ending of partnership
and other such matters.
Article 32
The property provided by the partners shall be under their unified
management and use. The property accumulated in a partnership operation
shall belong to all the partners.
Article 33
An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved and
registered in accordance with the law and conduct business operations
within the range as approved and registered.
Article 34
The operational activities of an individual partnership shall be decided
jointly by the partners, who each shall have the right to carry out and
supervise those activities. The partners may elect a responsible person.
All partners shall bear civil liability for the operational activities of
the responsible person and other personnel.
Article 35
A partnership's debts shall be secured with the partners' property in
proportion to their respective contributions to the investment or
according to the agreement made. Partners shall undertake joint liability
for their partnership's debts, except as otherwise stipulated by law. Any
partner who overpays his share of the partnership's debts shall have the
right to claim compensation from the other partners.

Chapter III Legal Persons
Section 1 General Stipulations
Article 36
A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights
and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and
assumes civil obligations in accordance with the law.
A legal person's capacity for civil rights and capacity for civil conduct
shall begin when the legal person is established and shall end when the
legal person terminates.
Article 37
A legal person shall have the following qualifications:
(1) establishment in accordance with the law;
(2) possession of the necessary property or funds;
(3) possession of its own name, organization and premises; and
(4) ability to independently bear civil liability.
Article 38
In accordance with the law or the articles of association of the legal
person, the responsible person who acts on behalf of the legal person in
exercising its functions and powers shall be its legal representative.
Article 39
A legal person's domicile shall be the place where its main administrative
office is located.
Article 40
When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordance
with the law and discontinue all other activities.
Section 2 Enterprise as Legal Person
Article 41
An enterprise owned by the whole people or under collective ownership
shall be qualified as a legal person when it has sufficient funds as
stipulated by the state; has articles of association, an organization and
premises; has the ability to independently bear civil liability; and has
been approved and registered by the competent authority. A Chinese-
foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or
foreign-capital enterprise established within the People's Republic of
China shall be qualified as a legal person in China if it has the
qualifications of a legal person and has been approved and registered by
the administrative agency for industry and commerce in according with the
law.
Article 42
An enterprise as legal person shall conduct operations within the range
approved and registered.
Article 43
An enterprise as legal person shall bear civil liability for the
operational activities of its legal representatives and other personnel.
Article 44
If an enterprise as legal person is divided or merged or undergoes any
other important change, it shall register the change with the registration
authority and publicly announce it.
When an enterprise as legal person is divided or merged, its rights and
obligations shall be enjoyed and assumed by the new legal person that
results from the change.
Article 45
An enterprise as legal person shall terminate for any of the following
reasons:
(1) if it is dissolved by law;
(2) if it is disbanded;
(3) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or
(4) for other reasons.
Article 46
When an enterprise as legal person terminates, it shall cancel its
registration with the registration authority and publicly announce the
termination.
Article 47
When an enterprise as legal person is disbanded, it shall establish a
liquidation organization and go into liquidation. When an enterprise as
legal person is dissolved or is declared bankrupt, the competent authority
or a people's court shall organize the organs and personnel concerned to
establish a liquidation organization to liquidate the enterprise.
Article 48
An enterprise owned by the whole people, as legal person, shall bear civil
liability with the property that the state authorizes it to manage. An
enterprise under collective ownership, as legal person, shall bear civil
liability with the property it owns. A Chinese-foreign equity joint
venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital
enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it
owns, except as stipulated otherwise by law.
Article 49
Under any of the following circumstances, an enterprise as legal person
shall bear liability, its legal representative may additionally be given
administrative sanctions and fined and, if the offence constitutes a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with
the law:
(1) conducting illegal operations beyond the range approved and registered
by the registration authority;
(2) concealing facts from the registration and tax authorities and
practising fraud;
(3) secretly withdrawing funds or hiding property to evade repayment of
debts;
(4) disposing of property without authorization after the enterprise is
dissolved, disbanded or declared bankrupt;
(5) failing to apply for registration and make a public announcement
promptly when the enterprise undergoes a change or terminates, thus
causing interested persons to suffer heavy losses;
(6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests
of the state or the public interest.
Section 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal
Person
Article 50
An independently funded official organ shall be qualified as a legal
person on the day it is established.
If according to law an institution or social organization having the
qualifications of a legal person needs not go through the procedures for
registering as a legal person, it shall be qualified as a legal person on
the day it is established; if according to law it does need to go through
the registration procedures, it shall be qualified as a legal person after
being approved and registered.
Section 4 Economic Association
Article 51
If a new economic entity is formed by enterprises or an enterprise and an
institution that engage in economic association and it independently bears
civil liability and has the qualifications of a legal person, the new
entity shall be qualified as a legal person after being approved and
registered by the competent authority.
Article 52
If the enterprises or an enterprise and an institution that engage in
economic association conduct joint operation but do not have the
qualifications of a legal person, each party to the association shall, in
proportion to its respective contribution to the investment or according
to the agreement made, bear civil liability with the property each party
owns or manages. If joint liability is specified by law or by agreement,
the parties shall assume joint liability.
Article 53
If the contract for economic association of enterprises or of an
enterprise and an institution specifies that each party shall conduct
operations independently, it shall stipulate the rights and obligations of
each party, and each party shall bear civil liability separately.

Chapter IV Civil Juristic Acts and Agency
Section 1 Civil Juristic Acts
Article 54
A civil juristic act shall be the lawful act of a citizen or legal person
to establish, change or terminate civil rights and obligations.
Article 55
A civil juristic act shall meet the following requirements:
(1) the actor has relevant capacity for civil conduct;
(2) the intention expressed is genuine; and
(3) the act does not violate the law or the public interest.
Article 56
A civil juristic act may be in written, oral or other form. If the law
stipulates that a particular form be adopted, such stipulation shall be
observed.
Article 57
A civil juristic act shall be legally binding once it is instituted. The
actor shall not alter or rescind his act except in accordance with the law
or with the other party's consent.
Article 58
Civil acts in the following categories shall be null and void:
(1) those performed by a person without capacity for civil conduct;
(2) those that according to law may not be independently performed by a
person with limited capacity for civil conduct;
(3) those performed by a person against his true intentions as a result of
cheating, coercion or exploitation of his unfavourable position by the
other party;
(4) those that performed through malicious collusion are detrimental to
the interest of the state, a collective or a third party;
(5) those that violate the law or the public interest;
(6) economic contracts that violate the state's mandatory plans; and
(7) those that performed under the guise of legitimate acts conceal
illegitimate purposes. Civil acts that are null and void shall not be
legally binding from the very beginning.
Article 59
A party shall have the right to request a people's court or an arbitration
agency to alter or rescind the following civil acts:
(1) those performed by an actor who seriously misunderstood the contents
of the acts;
(2) those that are obviously unfair.
Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning.
Article 60
If part of a civil act is null and void, it shall not affect the validity
of other parts.
Article 61
After a civil act has been determined to be null and void or has been
rescinded, the party who acquired property as a result of the act shall
return it to the party who suffered a loss. The erring party shall
compensate the other party for the losses it suffered as a result of the
act; if both sides are in error, they shall each bear their proper share
of the responsibility.
If the two sides have conspired maliciously and performed a civil act that
is detrimental to the interests of the state, a collective or a third
party, the property that they thus obtained shall be recovered and turned
over to the state or the collective, or returned to the third party.
Article 62
A civil juristic act may have conditions attached to it. Conditional civil
juristic acts shall take effect when the relevant conditions are met.
Section 2 Agency
Article 63
Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through agents
An agent shall perform civil juristic acts in the principal's name within
the scope of the power of agency. The principal shall bear civil liability
for the agent's acts of agency. Civil juristic acts that should be
performed by the principal himself, pursuant to legal provisions or the
agreement between the two parties, shall not be entrusted to an agent.
Article 64
Agency shall include entrusted agency, statutory agency and appointed
agency. An entrusted agent shall exercise the power of agency as
entrusted by the principal; a statutory agent shall exercise the power of
agency as prescribed by law; and an appointed agent shall exercise the
power of agency as designated by a people's court or the appointing unit.
Article 65
A civil juristic act may be entrusted to an agent in writing or orally. If
legal provisions require the entrustment to be written, it shall be
effected in writing. Where the entrustment of agency is in writing, the
power of attorney shall clearly state the agent's name, the entrusted
tasks and the scope and duration of the power of agency, and it shall be
signed or sealed by the principal.
If the power of attorney is not clear as to the authority conferred, the
principal shall bear civil liability towards the third party, and the
agent shall be held jointly liable.
Article 66
The principal shall bear civil liability for an act performed by an actor
with no power of agency, beyond the scope of his power of agency or after
his power of agency has expired, only if he recognizes the act
retroactively. If the act is not so recognized, the performer shall bear
civil liability for it. If a principal is aware that a civil act is being
executed in his name but fails to repudiate it, his consent shall be
deemed to have been given.
An agent shall bear civil liability if he fails to perform his duties and
thus causes damage to the principal.
If an agent and a third party in collusion harm the principal's interests,
the agent and the third party shall be held jointly liable.
If a third party is aware that an actor has no power of agency, is
overstepping his power of agency, or his power of agency has expired and
yet joins him in a civil act and thus brings damage to other people, the
third party and the actor shall be held jointly liable.
Article 67
If an agent is aware that the matters entrusted are illegal but still
carries them out, or if a principal is aware that his agent's acts are
illegal but fails to object to them, the principal and the agent shall be
held jointly liable.
Article 68
If in the principal's interests an entrusted agent needs to transfer the

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

关于做好本市2011年农机购置补贴有关工作的通知

上海市农业机械化管理办公室


关于做好本市2011年农机购置补贴有关工作的通知

沪农机[2011]20号


各区县农机管理部门、光明集团农业发展部、上实公司:

根据农业部农机化司《关于切实做好全国农机购置补贴工作座谈会精神落实工作的通知》(农机产[2011]59号)要求,结合上海农业生产实际,现就加快做好2011年农机购置补贴工作有关要求通知如下:

一、工作要求

(一)进一步严肃购机补贴工作纪律。要认真组织学习市农机化办《关于组织学习农机购置补贴有关材料的通知》中印发的学习材料,高度重视典型案例的教训,以案说法、举一反三,规范操作程序,责任明确到人。要高度重视涉农资金监管平台建设有关工作,不断完善补贴政策实施监管基质,主动接受社会和群众监督。

(二)进一步加快购机补贴工作进度。“三夏”农业生产迫在眉睫,请你们接此通知后,及时协调供货商(经销商)的供货工作,争取在5月20日前,将“三夏”农业生产所急需的补贴机具及时落实到位,发放到农民手中,确保不误农时。并在市农机购置补贴软件系统中及时录入补贴信息。

(三)进一步提高购机补贴工作质量。2011年本市将出台新的购机补贴资金使用管理办法,在新办法尚未正式出台之际,请你们一如既往地组织落实好购机补贴工作,尤其要防止新老办法交替之际有可能发生地随意简化程序和工作不细致等问题,保证工作标准不降、要求不送、程序不减。

二、材料报送

根据农机化司要求,继续严格执行农机购置补贴实施情况定期报送制度,本市购机补贴实施情况报送自5月15日正式启动。各单位要利用市农机购置补贴软件系统实现信息化管理,每月15日和每月底最后一天上午10点,市农机化办将汇总系统中各单位购机补贴实施进度和资金结算进度后报农机化司,各单位购机补贴实施进度和资金结算进度将成为考核农机购置补贴工作的重要依据。同时,请各单位认真统计区县及以下各级财政安排的购机补贴资金,填写2011年农机购置补贴地方财政资金统计表(附件),于5月13日下班前通过政务信息报送系统报我办,联系人:楼勣炜,联系电话:23119595。

特此通知。

附件:2011年农机购置补贴地方财政资金统计表


上海市农业机械化管理办公室
二〇一一年五月九日


版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1